您当前的位置: 首页» 综合信息

我校第16届科学·艺术·时尚节“文化翻译高层论坛”圆满落幕

文章来源:       作者:语言文化学院       发布时间:2020-10-16   

10月16日,由语言文化学院承办的我校第16届科学·艺术·时尚节“文化翻译高层论坛”在樱花园校区7号楼圆桌会议厅隆重举行。本次论坛采用腾讯会议线上模式进行。

我校党委书记周志军博士应邀出席大会并致开幕辞。语言文化学院院长张慧琴、党总支书记赵二东、副院长罗冰、副书记姚冬梅以及学院全体教师、我校研究生、学界同仁、朋友等相聚云端,参加了本次论坛,与会人数始终多达200余人。

周志军书记在致辞中感谢诸位专家对学校发展的支持,强调了国际科学、艺术、文化交流和融合的重要性,并预祝本次论坛圆满成功。随后,来自全国不同院校的9位专家以及我院的2位教师分别从语言、文学、艺术、电影、图画、服饰、时尚、语料库等多角度聚焦文化翻译,先后在论坛做专题发言。

论坛分上下午两个时间段,由语言文化学院院长张慧琴担任总主持,学院11位教师分别担任每位嘉宾的学术主持。讲座内容精彩纷呈。

在上午的论坛中,北京第二外国语大学高级翻译学院院长司显柱教授首先为论坛作了题为“谈文学语言与文学翻译”的讲座,介绍了文学作品的翻译准则和难点。司教授认为文学语言意义具有不透明性、多义性的特点,在翻译中不仅要坚持“信”“真”还要坚持“对等”的原则,尽量做到艺术形式与原文一致。师生们专注聆听,报告厅掌声阵阵。

紧接着,对外经济贸易大学徐珺教授以“语料库与翻译研究前沿”为题先从语料库的缘起、发展与研究意义讲起,之后讲述了语料库翻译国内外研究现状、语料库翻译语言特点研究、语料库与与文学翻译、口译、翻译教学研究等内容,最后讲述了与语料库研究相关的其他话题,深入浅出,使线上线下观众受益匪浅。

其后,长期致力于国学与传统文化外译的中国外交学院武波教授以“中国古典文化的内涵、翻译与传播”为题,从中国古典文化出发,列举了中国古典文化的代表作,从关于《周易》的论述,到中国文化实质的探索——儒道互补,并对中国古典文化的翻译和传播进行了简明扼要的论述,例证丰富,启人深思。

中国人民大学外国语学院MTI教育中心主任朱源教授以“阐释的维度:典籍英译方法谈”为题,系统梳理了古代、近代西方译论的传统,深入阐释了直译和意译之争,并对西方现当代的研究方法、中国传统译论给予了评述与反思,给我们多角度研究文化翻译提供了新的思路。

同属于艺术类院校的中国戏曲学院王立新副教授,结合自身京剧文化翻译的体会,以“‘京剧’英译探微”为题,对“京剧”一词,以及京剧里相关概念名词翻译方式进行了论述,译例丰富,条逐缕析,为我们从专业角度看待京剧,了解京剧文化提供了帮助。

在热烈的掌声中,上午的5场讲座顺利完成,会议在暂停键中暂告一段落。

在下午的学术论坛上,来自华北电力大学的朱安博教授率先发言。他围绕“翻译中的‘双重标准’”这一主题与在场嘉宾和观众展开了探讨。朱安博教授强调,要维护中国文化话语权,在译介汉语词汇时,对于具有负面意义的汉语词汇,要尽量找到英语中的对等词;对于带有中国符号的文化产品,要采用汉语拼音表达才能使中国文化保持民族性,从而建立起“中式话语”。

随后,北京外国语大学王颖冲副教授探讨了“多模态视阈下的中文小说英译”。她指出图书封面会引发读者对书中内容的猜想,而插图的恰当运用则可以为图书文字增色或做注脚,因而,我们要注重图画与文字相辅相成的作用,拥抱技术革命给出版行业带来的挑战和机遇,实现“语—图”互文,“因文生图”、“因图生文”,为中国文学的国际传播注入力量。

北京电影学院谭慧教授指出电影译名具有极大的重要性,并阐述了自己对于近年中国电影片名英译的观察与思考。她认为,近年中国电影片名英译从“归化”到“异化”、从“旁观者”到“参与者”、从“割离”到“融合”、“对外国电影片名的借鉴”的现象值得我们深思,我们应该对不同类型的影片采用不同翻译方式、在不同国家和地区使用不同译名,从而更好地实现中国电影的海外传播、中国优秀文化的传承与发展。

我校语言文化学院张慧琴教授围绕“服饰文化翻译协调之美”主题,阐释了服饰文化翻译的特点并梳理了研究现状,阐述了服饰文化翻译协调理论的探索,并以服饰文化翻译协调美的实践作为例证,探索服饰文化翻译和谐美的路径,在尊重服饰文化差异中传递文化和谐之大美。

我校语言文化学院史亚娟副教授探讨了“中国风时尚的动力之源及其价值判断”,指出中国文化、中国审美的内涵,强调热爱和激情是中国风时尚设计和推广的动力之源。中国风时尚的软实力和政治影响力及其对于复兴中国文化审美、在国际上树立多元包容、民主自由和开放的中国形象、提高民族自信心和凝聚力的重要价值。

论坛的最后一位发言者是曾任上海外国语大学党委副书记、副校长,现任全国大学英语教学指导委员会副主任委员的冯庆华教授。他以“发挥母语文化的翻译优势”为主题,结合实例,借助现代技术,通过语料库分析、探索了英译双语转换中,译者母语优势发挥的重要性,特别强调了文学作品中典型的修辞手法,明喻、暗喻和谐音等语言特色的译文表达,强调发挥母语文化优势在翻译中的重要性。

最后,本次文化翻译高层论坛在张慧琴教授的总结致辞中落下帷幕。

 

“文化翻译高层论坛”是北京服装学院第16届“科学·艺术·时尚”节开幕的前奏,多角度探索文化翻译,促进了东西方科学、艺术、文化的交流与融合,增强了师生的民族自信、文化自信,深化了课程思政背景下艺术英语教学研究的探索,推动了学院的学科建设与发展。

 

 

 

 

 

 

 




    相关附件: